Naufrage de la Méduse. Voyage au Sénégal.
Editions E. P. I. Paris 1946, in-4° broché. 118 pages. Illustrations au crayon de Philippe Ledoux. Edition originale. Tirage limité et numéroté, un des exemplaires sur vélin de Renage.
Ainsi vont les filles. Traduit de l'anglais par Anne-Marie Las Vergnas.
Le Club Français du Livre, Paris 1953, in-8° cartonnage éditeur sous jaquette illustrée, Edition originale de la traduction, Edition num réservée aux membres du club.
La grève. Traduit de l'espagnol par Léonard Vergnes.
Le Club Français du Livre, Paris 1970, in-8° cartonnage éditeur sous jaquette illustrée. Edition originale de la traduction, tirage numéroté.
L'ouragan. Traduit de l'espagnol par Georges Pillement.
Gallimard, NRF, Collection La Croix du Sud, Paris 1955, in-12 broché. Couvertures noir et jaune. Edition originale de la traduction sur papier d'édition. Non coupé.
La main gauche du seigneur. Traduit de l'anglais par Roger Bertin.
Le Club Français du Livre, Paris 1952, in-8° cartonnage éditeur sous jaquette illustrée. Edition originale de la traduction, tirage numéroté.
Musique pour Mohini. Traduit de l'anglais par H. Couppié et J. G. Marquet.
Le Club Français du Livre, Paris 1952, in-8° cartonnage éditeur sous jaquette illustrée. Edition originale de la traduction, tirage numéroté.
Le songe des héros. Traduit de l'espagnol par Georgette Camille.
Robert Laffont. Collection Pavillon. Paris 1964, in-8° broché. 218 pages. Edition, originale de la traduction, sans grand papier annoncé. Exemplaire du S.P. Prière d'insérer conservé. Joint à ce livre trois coupures de presse.
Nouveaux contes d'hiver. Traduit de l'anglais par Solange de la Baume.
Gallimard, NRF, Collection Du Monde Entier, Paris 1977, in-8° broché. Edition originale de la traduction dont il n'est pas annoncé de grand papier, exemplaire S.P.
Chroniques de Bustos Domecq. Traduit de l'espagnol par Françoise-Marie Rosset.
Denoël. Collection Lettres Nouvelles. Paris 1970, in-8° oblong broché. 157 pages. Edition originale de la traduction, dont il n'est pas annoncé de grand papier.
Discussion. Traduit de l'espagnol par Claire Staub
NRF. Collection La Croix du Sud. Paris 1966, in-12 broché. 172 pages. Edition originale sur papier courant.
Rival et rivale. Traduit de l'allemand par l'auteur.
Gallimard, NRF, Paris 1935, in-8° broché, Envoi autographe de l'auteur à Henri Deberly. Edition originale, exemplaire du S.P. Il n'est pas annoncé de tirage sur grand papier. Coiffes et un coin habilement restaurés.
Josef Breitbach, grand ami de Jean Schlumberger, partagera sa vie entre Paris et Munich et consacrera sa fortune à rapprocher les cultures allemande et française. Rival et Rivale, son premier ouvrage traduit en français, trace le portrait de l'Allemagne d'après la Première guerre mondiale.
Nouveaux contes de la folie ordinaire. traduit de l'américain par Léon Mercadet.
Le Sagitaire, Paris 1978, in-8° broché, photo en noir sur la couverture. Edition originale de la traduction.
Barnabo des montagnes et le Secret du Bosco Vecchio. Traduit de lItalien par Michel Breitman. Préface de Marcel Brion.
Robert Laffont, Coll Pavillon. Paris 1959, in-12 broché. 294 pages. Edition originale dont il n'a pas été tiré de grand papier.
Barnabo des montagnes et le Secret du Bosco Vecchio. Traduit de lItalien par Michel Breitman. Préface de Marcel Brion.
Robert Laffont, Coll Pavillon. Paris 1959, in-12 broché. 294 pages. Edition originale dont il n'a pas été tiré de grand papier. Bel exemplaire non coupé.
L'écroulement de la Baliverna. Traduit de lItalien par Michel Breitman.
Robert Laffont, Coll Pavillon. Paris, Mars 1960, in-12 broché. Edition originale de la traduction, pas de grand papier annoncé.
L'écroulement de la Baliverna. Traduit de lItalien par Michel Breitman.
Robert Laffont, Coll Pavillon. Paris, Mars 1960, in-12 broché. Edition originale de la traduction, pas de grand papier annoncé. Exemplaire S.P.
Poème-bulle. Traduit de lItalien par Max Gallo et Antoine Ottavi.
Robert Laffont, Paris 1970, grand in-8° broché. 22 pages. Edition originale de la traduction, pas de grand papier annoncé. En 200 planches mêlant les mots et les images, Dino Buzzati exprime son univers poétique et traduit dans un langage et une sensibilité moderne un des plus vieux mythes du monde.
Les voix du seigneur. Traduit de l'américain par Robert Merle.
Gallimard, NRF, Collection Du Monde Entier. Paris 1951, in-12 broché. Edition originale sur papier d'édition.
Cosmicomics. Traduit de l'italien par Jean Thibaudeau.
Editions du Seuil, Paris 1968, in-8° broché. Edition originale de la traduction.
Chasse à l'homme. Traduit de l'espagnol par René L. F. Durand.
Gallimard, NRF, Collection La Croix du Sud, Paris 31 janvier 1958, in-12 broché. 203 pages. Exemplaire avec une nouvelle couverture. Edition originale de la traduction sur papier courant. Exemplaire du S.P.
Chasse à l'homme. Traduit de l'espagnol par René L.F. Durand.
Gallimard, NRF, Collection Du Monde Entier. Paris 1976, in-12 broché. Nouvelle édition.
Office des Ténèbres 5. Traduit de l'espagnol Par Claude Bourguignon et Claude Couffon.
Albin Michel, Paris 1978, in-8° broché. Edition originale de la traduction, prière d'insérer.
La Reine Berthe et sa famille. (906 - 1002).
Editions des Trois Collines, Paris et Genève 1947, in-8° broché. 185 pages. Edition originale. Un des exemplaires numérotés sur vélin apprété. 30 planches d'illustrations en noir. Bien complet du feuillet d'appendice. Bel exemplaire non coupé.
Les frères-de-la-côte. Traduit de l'anglais et avec une introduction de G. Jean-Aubry. Préface de Pierre Mac Orlan.
Club du Meilleur Livre, Paris 1957, in-8° reliure de l'éditeur réalisé d'après les maquettes de Claude Bonin, 283 pages, rhodoïd, pages de gardes illustrées. Tirage limité et numéroté.
La grande entourloupe. Traduit de l'anglais par Maurice Ranbaud.
Gallimard, NRF, Collection Du Monde Entier. Paris 1976, in-8° broché sous jaquette illustrée. Edition originale dont il n'est pas annoncé de grand papier.
Mon oncle Oswald. Traduit de l'anglais par Alain Delahaye.
Gallimard, NRF, Collection Du Monde Entier. Paris 1976, in-8° broché. Edition originale dont il n'est pas annoncé de grand papier.
Visages cachés.
Stock, Paris 1973, in-8° broché. Couvertures illustrées par l'auteur, 2 illustrations de l'auteur hors texte. Edition originale dont il n'est pas annoncé de grand papier.
Moll Flanders. Préface et traduction de Denis Marion. Préface de l'auteur.
Le Club Français du Livre, Paris 1952, in-8° cartonnage éditeur, maquette de Jacques Darche. Edition num sur offset sirène hors commerce réservée aux membres du club.
Le noble métier. Traduit de langlais par Abel Chevalley.
NRF, Paris 1927, 1 volume réimposé au format in-4° Tellière. 251 pages. Edition originale, 1/109 exemplaires du tirage de tête sur papier vergé pur fil Lafuma-Navarre au filigrane de la Nouvelle Revue Française. Exemplaire N° XXV imprimé pour André Lefèvre. Non coupé.
André Lefèvre, né le 17 juin 1869 à Paris 10ème et mort dans cette même ville le 5 novembre 1929, est un homme politique français. Tout d'abord parisien et socialiste, proche de René Viviani, il devient conseiller municipal de Paris, président du conseil municipal en 1907-1908, puis conseiller général de la Seine, élu dans le 5ème arrondissement de Paris. Fort de cette position, il se présente sous l'étiquette du nouveau Parti républicain-socialiste aux élections législatives de 1910, à Aix-en-Provence. En 1913, il entre au conseil général des Bouches-du-Rhône. Réélu député en 1914 après avoir rejoint la centriste Fédération des gauches, il rejoint le groupe de l'Union républicaine radicale et radicale-socialiste, puis, en 1919, la tout aussi modérée Gauche républicaine démocratique, affiliée à l'Alliance démocratique. Battu en 1924, il se retire à Paris. Député des Bouches-du-Rhône de 1910 à 1924. Sous-secrétaire d'État aux Finances du 3 novembre 1910 au 3 février 1911 dans le gouvernement Aristide Briand. Ministre de la Guerre du 20 janvier au 16 décembre 1920 dans les gouvernements Alexandre Millerand.
Montedidio. Traduit de l'Italien par Danièle Valin.
Gallimard. Paris 2002, in-8° broché sous jaquette illuistrée. 226 pages. Deuxième tirage (Mars 2002) Prix Fémina Etranger. Petit envoi autographe de l'auteur. Parfait état, quasi neuf.
Montedidio, le "mont de Dieu", emprunte son titre à un quartier populaire de Naples où vit le narrateur, un garçon de treize ans, dans l'immédiat après-guerre. Apprenti menuisier, il grandit dans une famille modeste où on parle le napolitain, mais il s'efforce de noter ses impressions en italien sur un grand rouleau de papier dont l'imprimeur du quartier lui a fait cadeau. Sa vie évolue entre son père, ouvrier dans les docks, sa mère - malade - son maître Errico qui lui enseigne les rudiments de la menuiserie, et surtout don Rafaniello, un survivant de la Shoah échoué à Montedidio. En de brefs chapitres, c'est toute une communauté humaine qui prend corps sous la plume du narrateur qui, en écrivant sa vie, laisse derrière lui son enfance.
Le neveu de ma tante. Histoire personnelle de David Copperfield. Traduite et précédée d'une notice biographique et littéraire par Amédée Pichot.
Michel Lévy Frères. Paris 1859, deux volumes in-12 reliés en demi-basanne bleue nuit, dos ronds ornés de fillets dorés, titre et nom d'auteur dorés. 332 et 366 pages.
L'initiation d'un homme 1917. Traduit de l'anglais par Marc Freeman.
F. Rieder et Cie Editeurs. Paris 1925, in-12 broché. 199 pages. Edition originale de la traduction, dont il n'est pas annoncé de grand papier. (Sans mention d'édition).
Sur toute la terre. Union soviétique, Mexique, Espagne etc. Traduit de l'anglais par Albine Loisy et May Windett.
NRF, Gallimard. Paris 1936, in-12 broché. 223 pages. Edition originale de la traduction, pas de grand papier annoncé. Bel exemplaire en parfait état.
Dostoïevski à la roulette. Textes et documets recueillis par Fulop Miller & Fr. Eckstein traduit de l'allemand par Hélène Legros.
NRF. Collection Les Documents Bleus. Paris 1927, in-12 broché. 234 pages. Edition originale, N°41 des 75 exemplaires sur papier pur fil Lafuma. Non coupé.
Tunc. Traduit de l'anglais par Roger Giroux.
Gallimard, NRF, Collection Du Monde Entier. Paris 1969, in-8° broché. Edition originale sur papier d'édition.
Vénus de la mer. Traduit de langlais par Roger Giroux.
Buchet/Chastel, Paris 1962, in-8° broché. Edition originale de la traduction. pas de grand papier annoncé.
Au bon beurre ou dix ans de la vie d'un crémier.
Gallimard, NRF, Paris 1960, nouvelle édition. In-8° broché, exemplaire S.P. Non coupé.
Le domaine. Traduit de l'anglais par René Hilleret.
Gallimard, NRF, Collection Du Monde Entier. Paris 1962, in-8° broché. Edition originale, 1/66 sur vélin pur fil Lafuma-Navarre, seul grand papier. Envoi autographe du traducteur.
Le hameau. Traduit de l'anglais par René Hilleret.
Gallimard, NRF, Collection Du Monde Entier. Paris 1962, in-8° broché. Edition originale, 1/66 sur vélin pur fil Lafuma-Navarre, seul grand papier. Envoi autographe du traducteur.
Lettres choisies. Traduit de langlais par Didier Coupaye et Michel Gresset.
Gallimard, NRF, Collection Du Monde Entier. Paris 1981, in-8° broché, Edition originale, exemplaire S.P.
Monnaie de singe. Traduit par Maxime Gaucher.
Arthaud, Paris 1948, in-12 broché, Edition originale de la traduction.
Le livre de la sagesse chinoise. Sentences exemplaires recueillies par Elan-J. Finbert. Présentées par Charles Mauron.
Robert Laffont, Paris 1949, in-12 carré, broché. 119 pages. Table des matières. Un des exemplaires numérotés sur vélin blanc crèvecoeur des Papeteries du Marais. Ornements décoratifs par Andrée Corbin.
Le ciel et la forêt. Traduit de l'anglais par Annie Brierre. Avant-propos de Jean-Jacques Mayoux.
Les Editions Denoël, Paris 1951, in-12 broché sous jaquette illustrée. Edition originale sur papier d'édition.
Terres du sucre.Traduit du portugais par Jean Orecchioni.
NRF. Collection La Croix du Sud. Paris 1956, in-12 broché. 292 pages. Edition originale (de la traduction) N° 27 des 42 exemplaires sur vélin pur fil Lafuma-Navarre. Seul grand papier, Parfait état, non coupé.
Dona Barbara. Traduit de l'espagnol par René L. F. Durand.
Gallimard, NRF, Collection La Croix du Sud, Paris 1951, in-12 broché. EO de la traduction sur papier d'édition.
La savetière prodigieuse. Traduction de Mathilde Pomès.
Robert Laffont. Paris 1946. Grand in-8° broché. 55 pages. Edition originale de la traduction. un des exemplaires numérotés sur vélin blanc des Papeteries du Marais. Bel exemplaire non coupé.
One hundred years of solitude. Traduit de l'espagnol par Grégory Rabassa.
Harper & Row, Plubishers. New York 1970, in-8° reliure de l'éditeur sous jaquette illustrée en couleurs. 422 pages. Edition originale de l'édition américaine. (First édition) Très bel exemplaire en parfait état. Sont joints à ce livre plusieurs coupures de presse en anglais.
Malheur aux justes. Traduit de l'anglais par Jean Rosenthal.
Le Club Français du Livre, Paris 1951, in-8° cartonnage éditeur. Maquette de Jacques Daniel. Edition num sur bouffant Alfa réservée aux membres du club.
La vocation théâtrale de Wilhelm Meister. Traduction de Florence Halévy, introduction de Michel Arnault.
Grasset, Collection Les Cahiers Verts, Paris 1924, fort in-8° broché. Première version de Wilhelm Meister écrite par Goethe dans sa jeunesse. 1/10 ex HC sur Lafuma, paraphé et numéroté à la main.
Jeux de mains. Traduit de l'espagnol et préfacé par M. E. Coindreau.
Gallimard, NRF, Collection Du Monde Entier. Paris 1956, in-12 broché. Edition originale, exemplaire S.P. Non coupé.
L'Homme de Cour. Traduit par Amelot de la Houssaie et préfacé par Henri Focillon.
Paris: Chez l'Imprimeur Léon Pichon, Paris 1924, in-12 broché. 305 pages. Tirage limité à 490 exemplaires, celui-ci 1/450 exemplaires sur vélin à la cuve des Papeteries dArches. Les ornements de la présente édition ont été dessinées et gravés sur bois par Alfred Latour. Bel exemplaire.
Le cercle et la croix. Traduit de l'anglais par Jacques Papy.
Le Club Français du Livre, Paris 1951, in-8° cartonnage éditeur sous jaquette illustrée. Edition originale de la traduction, tirage numéroté.
En route pour la gloire. Traduit de l'américain par Jacques Vassal. Pšréface de Pete Seeger.
Albin Michel - Rock & Folk. Paris 1973, fort in-8° broché. 410 pages. Couverture illustrée par A. Leray. Edition originale de la traduction. Illustrations en noir de l'auteur
Les Cuves de la colère. Traduit de l'allemand par Magda Michel.
NRF. Collection Du Monde Entier. Paris 1968, in-8° broché, couvertures à rabats. 462 pages. Edition originale sur papier courant, exemplaire du S.P. Agréable envoi autographe de l'auteur (en français) à Jean Picart le Doux. Parfait état.
Peter Cheyney. Traduit de l'anglais par Max Roth.
Robert Laffont. Collection Pavillon. Paris 1955, in-8° broché. 235 pages. Edition originale de la traduction. (quelques notes manuscrites sur la dernière page blanche).
Cinquante mille dollars. Traduit de l'américain par Ott de Weymer.
Le Club Français du Livre. Paris 1958, in-8° reliure éditeur réalisée d'après la maquette de Massin. Tirage numéroté. 212 pages.
Mort dans laprès-midi. Traduit de l'anglais par M. E. Coindreau.
Gallimard, NRF, Paris 1938 (15 avril), in-8° broché. 302 pages. Exemplaire du premier tirage, sans mention d'édition.
Fantaisies dans la manière de Callot. Nouvelles. Traduit de l'allemand par Henri de Curzon.
Hachette, Paris 1891, in-12 broché. EO de la traduction. Non coupé.
Chemin faisant. Traduit de l'anglais par Jules Castier.
Editions Stock, Paris 1945, in-12 broché, exemplaire du premier tirage, mention de 9è édition.
Deux ou trois grâces. Préface dEdmond Jaloux.
Editions du Rocher, Monaco 1947, nouvelle édition, in-12 broché. Non coupé.
Le Génie et la Déesse. Traduit de l'anglais par Jules Castier.
Librairie Plon, Collection Feux Croisés. Paris 1955, 216 pages. in-12 broché. Edition originale, N° 15 des 40 exemplaires sur papier d'alfa. Seul grand papier. Bel exemplaire.
Musique nocturne. Essais. Traduit de l'anglais par Jules Castier
La Nouvelle Edition, Paris 1945, in-12 broché. Edition originale dont il n'est pas annoncé de grand papier, non coupé.
Les 12 chaises. Traduit du russe par Tatania et Jules Médvédine-Ourcet.
Le Club Français du Livre, Paris 1958, in-8° cartonnage éditeur, maquette de Jacques Daniel. Edition num hors commerce réservée aux membres du club.
L'autel des morts. Préface de Diane de Margerie. Traduit de l'anglais par Diane de Margerie et François-Xavier Jaujard.
Stock, Collection le Cabinet Cosmopolite, Paris 1974, in-8° broché, Edition originale de la traduction.
Les dépouilles de Poynton. Traduit de l'anglais par Simone David.
Calmann-Lévy, Collection "Traduit de". Paris 1954, in-12 broché. 241 pages. Edition originale de la traduction. Exemplaire S.P. Non coupé.
Dédalus, portrait de l'artiste jeune par lui-même. Traduit de l'anglais par Ludmila Savitzky.
² NRF, Gallimard. Paris 1943, in-8° broché. 252 pages. Exemplaire S.P. de cette nouvelle édition, prière d'insérer joint.
La Muraille de Chine. Traduit et présenté par Jean Carrive.
Pierre Seghers. Paris 1944 (17 mai), in-12 broché 92 pages. Edition originale de la traduction. Ouvrage présetné sous une couverture de Boris J. Lacroix. Très bel exemplaire.
Tentation au village et autres récits extraits du Journal de Franz Kafka. Traduit et présenté par Marthe Robert.
Grasset, Les Cahiers Verts. Paris 1953, in-12 broché, couverture rempliée. 252 pages. Edition originale de la traduction. 1/160 exemplaires sur vélin pur fil Lafuma. 2ème papier après 52 exemplaires sur Montval. Parfait état.
Le coup de grâce. Traduit de l'anglais par Jean Rosenthal.
Le Club Français du Livre, Paris 1951, in-8° cartonnage éditeur sous jaquette illustrée, Edition originale de la traduction, Edition num réservée aux membres du club.
Pic. Traduit de l'américain par Daniel Poliquin.
La Table ronde, Paris 1987, in-8° broché. EO de la traduction.
Chez les Américains. Traduction de Albert Savine.
Stock, Editeur, Bibliothèque Cosmopolite N° 61. Paris 1912, in-12 broché. 306 pages. Edition originale de la traduction sur papier courant après 10 exemplaires sur Hollande.
Kim. Traduit de l'anglaispar Louis Fabulet et Ch. Fountaine-Walker.
Club des Libraires de France. Paris 1955, in-8° reliure illustré de l'éditeur. 417 pages. Pages de gardes illustrées, planches photographiques. Maquettes de Pierre Faucheux. Tirage numéroté.
Nouveaux contes choisis. Traduits de l'anglais par Robert D'Humières & Louis Fabulet.
Georges Crès & Cie. Collection Les Maîtres du Livre, Paris 1918, grand in-12 relié en demi maroquin marron, dos plat orné de filets dorés, nom d'auteur et titre dorés. Couvertures et dos conservés. Ex-libris gravé sur bois de V. Ducamp. 288 pp. Frontispice gravé sur bois par Paul COLIN. Les ornements typographiques ont été dessinés et gravés sur bois par Pierre-Eugène Vibert et Louis Jou. Tirage limité à 1495 exemplaires, celui-ci un des 1450 sur Rives (n° 1202). Cet ouvrage est le 55e de la collection "Les Maîtres du Livre".
La lumière qui faillit. Traduction nouvelle de par Robert D'Humières.
Georges Crès & Cie. Collection Les Maîtres du Livre, Paris 1922, grand in-12 broché. 452 pages. Frontispice gravé sur bois par DARAGNES. Les ornements typographiques ont été dessinés et gravés sur bois par Gabriel Daragnès. Tirage limité et numéroté sur papier des Manufactures de Rives. Cet ouvrage est le 86e de la collection "Les Maîtres du Livre".
Croisades sans croix. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.
Calmann-Lévy, Paris 1946, in-12 broché, EO de la traduction ur papier d'édition.
Croisades sans croix. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.
Calmann-Lévy, Paris 1946, in-12 broché. Edition originale de la traduction, 1/800 sur Vergé du Marais. Parfait état, Non coupé.
Croisades sans croix. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.
Calmann-Lévy, Paris 1946, in-12 cartonnage éditeur (Façon cartonnage NRF), EO, 1/ 999 ex sur Alfa Mousse des Papeteries Navarre. Parfait état.
Face au néant - Essais 1968-1973. Traduit de l'anglais par Alain Delahaye.
Calmann-Lévy, Paris 1975, in-8° broché. Edition originale dont il nest pas annoncé de grand papier.
Hiéroglyphes (The invisible writing) Traduit de langlais par Denise Van Moppès.
Calmann-Lévy, Paris 1955, in-8° broché. Edition originale sur papier d'édition.
Janus - Esquisse d'un système. Traduit de l'anglais par Georges Fradier.
Calmann-Lévy, Paris 1979, in-8° broché. Edition originale de la traduction dont il n'est pas annoncé de grand papier.
La corde raide. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.
Calmann-Lévy, Paris 1953, in-8° broché.358 pages. Edition originale de la traduction. N° 32 des 70 exemplaires sur vélin blanc de Rives B.F.K. filigrané des Papeteries Montrévain. Parfait état.
La corde raide. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.
Calmann-Lévy, Paris 1953, in-8° broché.358 pages. Edition originale de la traduction. N° 32 des 70 exemplaires sur vélin blanc de Rives B.F.K. filigrané des Papeteries Montrévain. Parfait état., non coupé.
La quête de labsolu.
Calmann-Lévy, Paris 1981, fort in-8° broché. Edition originale de la traduction dont il n'est pas annoncé de grand papier.
La treizième tribu - L'Empire Khazar et son héritage. Traduit de l'anglais par Georges Fradier.
Calmann-Lévy, Paris 1976, in-8° broché. 300 pages. Edition originale de la traduction dont il n'est pas annoncé de grand papier.
A l'époque où Charlemagne se fit couronner empereur d'Occident, l'extrémité orientale de l'Europe, entre le Caucase et la Volga, était dominée par un Etat juif connu sous le nom d'Empire Khazar... Ainsi débute le récit que fait Arthur Koestler de l'une des plus passionnantes énigmes qui soient. Les Khazars, en effet, étaient une peuplade d'ethnie turque d'un très haut degré de civilisation, et, fort curieusement, convertie au judaïsme. Elle régna entre la Caspienne et la mer Noire du Ve au XIIe siècle. Puis cet Etat disparu, sans qu'il ait trace de génocide. Ne serait-il pas à l'origine d'une partie des communautés juives d'Europe orientales ? Les ancêtres des "Fils d'Israël" victimes de l'holocauste nazi ne serait-ils pas cette "treizième tribu" qui fit souche dans le Caucase où l'on a vu le berceau de la race aryenne ? Le mot antisémitisme, n'aurait alors eu aucun sens, dit Arthur Koestler. Il témoignerait d'un malentendu partagé par les bourreaux et les victimes. L'aventure des Khazars, à mesure qu'elle émerge de l'oubli où l'avait fait tomber l'histoire, provoque des interrogations passionnées. Elle n'a sans doute pas fini de susciter les polémiques.
Le bar du crépuscule - Une bouffonnerie mélancolique. Traduit de l'anglais par Marina Grey.
Aiméry Somogy, Editeur, Paris 1946, in-12 broché. 190 pagesCouverture illustrée. Edition originale sur papier courant.
Le cheval dans la locomotive. Le paradoxe humain. Traduit de l'anglais par Georges Fradier.
Calmann-Lévy, Paris 1968, in-8° broché. 345 pages. Nouvelle édition de 1980.
Le cri dArchimède - Lart de la découverte et la découverte de lart. Traduit de langlais par Georges Fradier.
Calmann-Lévy, Paris 1965, in-8° broché. 448 pages. Nouvelle édition de 1980.
Le démon de Socrate. Traduit de l'anglais par Rémy Laureillard.
Calmann-Lévy, Paris 1970, in-8° broché. Edition originale de la traduction dont il n'est pas annoncé de grand papier.
Le démon de Socrate. Traduit de l'anglais par Rémy Laureillard.
Calmann-Lévy, Paris 1970, in-8° broché. EO de la traduction dont il n'est pas annoncé de grand papier. Exemplaire S.P.
Le lotus et le robot. Traduit de langlais par Georges Fradier et D. Guillet.
Calmann-Lévy, Paris 1961, in-12 broché. EO de la traduction, pas de grand papier annoncé.
Les hommes ont soif. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.
Calmann-Lévy, Paris 14 juin 1951, in-8° broché. Edition originale d'édition sur papier d'édition.
Les hommes ont soif. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.
Calmann-Lévy, Paris 1951, in-8° broché. Edition originale, 1/220 ex sur Vélin Blanc de Rives. Seul grand papier. Très bel exemplaire, état de neuf, non coupé.
Les somnambules - Essai sur lhistoire des conceptions de lunivers. Traduit de langlais par Georges Fradier.
Calmann-Lévy, Paris 1960, fort in-8° broché. Couverture illustrée. Nouvelle édition de 1962.
Les somnambules - Essai sur lhistoire des conceptions de lunivers. Traduit de langlais par Georges Fradier.
Calmann-Lévy, Paris 1960, fort in-8° broché, Nouvelle édition de 1980.
Les somnambules - Essai sur lhistoire des conceptions de lunivers. Traduit de langlais par Georges Fradier.
Calmann-Lévy, Paris 1960, fort in-8° broché, couverture illustrée. Edition originale sur papier courant.
Les somnambules - Essai sur lhistoire des conceptions de lunivers. Traduit de langlais par Georges Fradier.
Calmann-Lévy, Paris 1960, fort in-8° cartonnage éditeur illustré. Edition originale sur papier courant.
Lombre du dinosaure. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.
Calmann-Lévy, Paris 1956, in-8° broché. Edition originale de la traduction, pas de grand papier annoncé.
Lombre du dinosaure. Traduit de langlais par Denise Van Moppès.
Calmann-Lévy, Paris 1956, in-8° broché. Edition originale de la traduction, pas de grand papier annoncé. Exemplaire S.P. Prière d'insérer joint. Non coupé.
Létreinte du crapaud.
Calmann-Lévy, Paris 1972, in-8° broché, couverture illustrée. Edition originale de la traduction dont il n'est pas annoncé de grand papier.
Reflections on Hanging (Réflexions sur la peine capitale ).
Victor Gollancz, London 1956, in-8°, cartonnage éditeur. Edition originale. La jaquette est manquante.